From My Beloved Country’s Songs
Lea Goldberg, 1951
ב
בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי הַשָּׁקֵד פּוֹרֵחַ,
בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי מְחַכִּים לָאוֹרֵחַ,
שֶׁבַע עֲלָמוֹת,
שֶׁבַע אִמָּהוֹת,
שֶׁבַע כָּלוֹת בַּשַּׁעַר.
בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי עַל הַצְּרִיחַ דֶּגֶל,
אֶל אֶרֶץ אַהֲבָתִי יָבוֹא עוֹלֵה-רֶגֶל
בְּשָׁעָה טוֹבָה,
בְּשָׁעָה בְּרוּכָה,
בְּשָׁעָה מַּשְׁכִּיחָה כָּל צַעַר.
אַךְ מִי עֵינֵי-נֶשֶׁר לוֹ וְיִרְאֶנּוּ,
מִי לֵב-חָכָם לוֹ וְיַכִּירֶנּוּ,
מִי לֹא יִטְעֶה,
מִי לֹא יִשְׂגֶּה,
מִי ומי יִפְתַּח לוֹ הַדֶּלֶת?
אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר,
עַל פְּנֵי בֵּיתִי הָאוֹרֵחַ עוֹבֵר.
וְהַבֹּקֶר אוֹר
וּבֶחָצֵר
אֶבֶן בּוֹדְדָה מִתְגּוֹלֶלֶת.
2
In my beloved country, the almond trees blossom,
In my beloved country for a guest they await:
Seven maidens,
Seven mothers,
Seven brides at the gate.
In my beloved country, a flagpole for the turret,
To my beloved country a pilgrim comes
At a good hour,
At a blessed hour,
At an hour that drowns sorrow in drums.
But who will have eagle-eyes, and see us,
Who wise-hearted will be and know us,
Who will not err,
Who won’t be wrong,
Who; and who will unlock the door for him?
I am asleep and my heart is awake,
Past my house’s facade the traveler skates.
And the morning light
And by the lawn
a lonely stone rolls and relates.
Translated by Reuben Noam
This poem originally appeared first in a series of three, split by sections aleph, bet, gimel.
Powered by Froala Editor





