AboutSubmitContact Us
Name
Logo
From My Beloved Country’s Songs by Lea Goldberg,  Part B, Translated by Reuben Noam article image
Illustration by Ariella Morgan

From My Beloved Country’s Songs by Lea Goldberg, Part B, Translated by Reuben Noam

MARCH 25th 2026

From My Beloved Country’s Songs

Lea Goldberg, 1951

ב

בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי הַשָּׁקֵד פּוֹרֵחַ,

בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי מְחַכִּים לָאוֹרֵחַ,

שֶׁבַע עֲלָמוֹת, 

שֶׁבַע אִמָּהוֹת,

שֶׁבַע כָּלוֹת בַּשַּׁעַר.


בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי עַל הַצְּרִיחַ דֶּגֶל,

אֶל אֶרֶץ אַהֲבָתִי יָבוֹא עוֹלֵה-רֶגֶל

בְּשָׁעָה טוֹבָה, 

בְּשָׁעָה בְּרוּכָה,

בְּשָׁעָה מַּשְׁכִּיחָה כָּל צַעַר.


אַךְ מִי עֵינֵי-נֶשֶׁר לוֹ וְיִרְאֶנּוּ,

מִי לֵב-חָכָם לוֹ וְיַכִּירֶנּוּ,

מִי לֹא יִטְעֶה, 

מִי לֹא יִשְׂגֶּה,

מִי ומי יִפְתַּח לוֹ הַדֶּלֶת?


אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר,

עַל פְּנֵי בֵּיתִי הָאוֹרֵחַ עוֹבֵר.

וְהַבֹּקֶר אוֹר

וּבֶחָצֵר

אֶבֶן בּוֹדְדָה מִתְגּוֹלֶלֶת.

2

In my beloved country, the almond trees blossom,

In my beloved country for a guest they await:

Seven maidens,

Seven mothers,

Seven brides at the gate.


In my beloved country, a flagpole for the turret,

To my beloved country a pilgrim comes

At a good hour,

At a blessed hour,

At an hour that drowns sorrow in drums.


But who will have eagle-eyes, and see us,

Who wise-hearted will be and know us,

Who will not err,

Who won’t be wrong,

Who; and who will unlock the door for him?


I am asleep and my heart is awake,

Past my house’s facade the traveler skates.

And the morning light

And by the lawn

a lonely stone rolls and relates.


Translated by Reuben Noam

This poem originally appeared first in a series of three, split by sections alephbetgimel.










Powered by Froala Editor