הַאֻמְנָם
*
הַאֻמְנָם עוֹד יָבוֹאוּ יָמִים בִּסְלִיחָה וּבְחֶסֶד,
וְתֵלְכִי בַּשָּׂדֶה, וְתֵלְכִי בּוֹ כַּהֵלֶךְ הַתָּם,
וּמַחֲשׂוֹף כַּף־רַגְלֵךְ ילִָּטֵף בַּעֲלֵי הָאַסְפֶּסֶת,
אוֹ שִׁלְפֵי־שִׁבֳּלִים יִדְקְרוּךְ וְתִמְתַּק דְּקִירָתָם.
אוֹ מָטָר יַשִּׂיגֵךְ בַּעֲדַת טִפּוֹתָיו הַדּוֹפֶקֶת
עַל כְּתֵפַיִךְ, חָזֵךְ, צַוָּארֵךְ, וְרֹאשֵׁךְ רַעֲנָן.
וְתֵלְכִי בַּשָּׂדֶה הָרָטֹב וְיִרְחַב בָּךְ הַשֶּׁקֶט
כָּאוֹר בְּשׁוּלֵי הֶעָנָן.
וְנָשַׁמְתְּ אֶת רֵיחוֹ שֶׁל הַתֶּלֶם נָשֹׁם וְרָגעַֹ,
וְרָאִית אֶת הַשֶּׁמֶשׁ בִּרְאִי־הַשְּׁלוּלִית הַזָּהֹב,
וּפְשׁוּטִים הַדְּבָרִים וְחַיִּים, וּמֻתָּר בָּם לנִגְעַֹּ,
וּמֻתָּר, וּמֻתָּר לֶאֱהֹב.
אַתְּ תֵּלְכִי בַּשָּׂדֶה. לְבַדֵּךְ. לֹא נִצְרֶבֶת בְּלַהַט
הַשְּׂרֵפוֹת, בַּדְּרָכִים שֶׁסָּמְרוּ מֵאֵימָה וּמִדָּם.
וּבְיֹשֶר־לֵבָב שׁוּב תִּהְיִי עֲנָוָה וְנִכְנַעַת
כְּאַחַד הַדְּשָׁאִים, כְּאַחַד הָאָדָם.
לאה גולדברג, 1943
In Season of Doubt
Lea Goldberg
Were there to come days in forgiveness and grace,
and you’ll walk through the field, and you’ll walk with the eyes of the blithe.
And your heel–let your heel be caressed by the clovers, or by the oats in their hulls
you’ll be stung, and sweeter, deeper their sting will become.
Or the rain by the meter will catch you, abetted by droplets and pound
On your shoulders, your chest, your nape, your fresh face. Your face that belongs to the sun.
And you'll walk through the dewladen field and the silence within you
will broaden like light on the brim of the cloud.
And you breathed the scent of the furrow, full and peaceful
And in the golden pool’s mirror you saw the sun,
And you see things are plain and alive, and you are let to touch them,
and to love. To love is forever allowed.
You will walk through the field by yourself. Unincensed by the fire
–those smoldering things that swirled in horror and blood.
And in solemn heart twice will you be surrendered and humbled
as a finger of grass, as one who can love.
Translated by Reuben Noam
ם
Powered by Froala Editor